白话沪渎之六:《别琴竹枝词》

白话沪渎之六:《别琴竹枝词》

http://s16/middle/95844892gb2ae7f052e0f&690

以“Pidgin 别琴、皮钦语”为素材设计的《PaperArt协贸纸艺》画册,2001年

——————————————————————

白话沪渎之六:《别琴竹枝词》

《别琴竹枝词》,为清末杨勋所著,录词共百首。于同治十二年,也就是一八七三年,刊《申报》连载。杨勋,字少坪,为上海广方言馆毕业生。广方言馆,就是今天的外语专科学校,京师的,叫同文馆。相对于京畿官话,地方语言皆应称方言,所以上海的,便叫了广方言馆。那一“广”字,端是有些意思,广出了国,把外语称了“方言”,显然是有些中华老大的调调,占了个小便宜。

来看看这当年大受欢迎的《别琴竹枝词》里,都写了点什么,先来一首:“年高哑二少年阳,法达父兮袜达娘;密克司高会审处,从前大概叫公堂”。没看懂?再来一首:“来叫克姆去叫谷,是讲也司勿讲拿;雪堂雪堂请依坐,翘梯翘梯吃杯茶”。

有些读来几如密电码吧,又沪语、英文混杂,得解:“年高哑二(Old)少年阳(Young),法达(Father)父兮袜达(Mother)娘;密克司高(Mixcourt)会审处,从前大概叫公堂”。“来叫克姆(Come)去叫谷(Go),是讲也司(Yes)勿讲拿(No);雪堂雪堂(Sit

down)请依坐,翘梯翘梯(‘翘’为沪语‘吃’;Tea为茶)吃杯茶”。

有点明白了吧,此便是“皮钦语”,或言“洋泾浜话”。词名之“别琴”即是“皮钦(Pidgin)”的沪语音译。也别以为“Pidgin”是原版英文,乃是由Business(生意、贸易)的中文译音而出,再复为英文词,成了意指“在贸易或交往中形成的不同语种的混杂语言”的专门词汇,而后再译为“别琴”或“皮钦”的。复杂吧?

想那百余年前,开埠之初,华洋杂处,生意往来,衣食相关,谙熟两国语言文字,甚至方言之人可谓罕有,而生意衣食皆时不我待,洋泾浜话则因运而生。套用那句“摸着石头过河”,这一洋泾浜话便是摸起来的那块石头,还当真派了大用场。别以为洋泾浜话是单向的,连洋人也认为洋泾浜话简洁便利,方便合用,欣然使之闻之。比如洋主人归家,见玻璃窗打碎,便询仆人缘故。仆人流利答曰:“Inside(里面)吱吱吱,Outside(外面)喵喵喵,Glass(玻璃)克郎当。”洋主人一听便乐,原是猫抓老鼠,闯了祸。

上世纪初,一位混迹上海滩经年的外国记者,面对这座东方都市的日益繁华,感谓到:“上海的历史,应当用洋泾浜英语来写”。经济学家们也说,整个大上海的繁荣,应部分归功于二三十年代洋泾浜的流行和成熟。或许立今日而回首看,觉得洋泾浜话颇为粗陋,令人鄙夷。但以为于历史,于中西文化交融、语言变迁发展,其功莫大焉,善亦莫大焉,其遗惠亦大焉。如山野之花,自有其因缘际会的灿烂,不可轻看。沧海桑田的历史,其实往往粗陋如斯。

今日之上海话中,洋泾浜词汇举不胜举,形成了沪语独有和生动的沟通能力与文化心态,其缘起由来,如细考,端是有趣。如“阿飞”一词,其“飞”源于Fly,乃苍蝇之意,在美式英语中特指城市流氓。此一词,而今已是完全融入汉语了。

《别琴竹枝词》以汉字沪音标注于英语常用词,以成民间韵词,故而大受仕民绅商欢迎。又善心思,如““店船夷皂羊汤样,少破能该六字云”一句,将“Shop(商店)、Ship(船)、Soap(肥皂)、Sheep(羊),Soup(汤),Sample(样品)”六词,以“少破”一音以读之。莞尔之余,大见其聪慧、便民之处。便想当年之上海滩,若有畅销书排行榜一类,这《别琴竹枝词》定能跻身榜首,历久不衰。至于码洋一类,当是能赚得个钵满盆满。

2003/10/10

附录:别琴竹枝词 并序洗耳狂人阳湖杨少坪未定草

http://bbs.99read.com/dispbbs.asp?BoardID=18&ID=1717&replyID=&skin=1

相关数据

365大额提款要求 《巫师3:狂猎》盛大演出最佳选择是什么?
365大额提款要求 蝲蛄 夸克百科

蝲蛄 夸克百科

07-24 访问量: 5523
365sport 光结尾的成语

光结尾的成语

08-19 访问量: 6932